Saturday, July 31, 2010

A pure heart, un coeur pur




 When asked for a definition of a pure heart, 'Abdu'l-Bahá said, "The pure heart is one that is entirely cut away from self. To be selfless is to be pure." ('Abdu'l-Bahá)

Quand on lui demanda une définition d'un coeur pur, 'Abdu'l-Bahá dit: "Le coeur pur est celui qui est entièrement coupé du moi. Etre altruiste c'est être pur".

Abdu'l-Baha : Abdu'l-Baha a Londres

Create in me a pure heart, O my God, and renew a tranquil conscience within me, O my Hope! Through the spirit of power confirm Thou me in Thy Cause, O my Best-Beloved, and by the light of Thy glory reveal unto me Thy path, O Thou the Goal of my desire! Through the power of Thy transcendent might lift me up unto the heaven of Thy holiness, O Source of my being, and by the breezes of Thine eternity gladden me, O Thou Who art my God! Let Thine everlasting melodies breathe tranquillity on me, O my Companion, and let the riches of Thine ancient countenance deliver me from all except Thee, O my Master, and let the tidings of the revelation of Thine incorruptible Essence bring me joy, O Thou Who art the most manifest of the manifest and the most hidden of the hidden! (Baha'u'llah)

Friday, July 30, 2010

Happy Birthday Ariel!



Know thou, O handmaid, that in the sight of Bahá, women are accounted the same as men, and God hath created all humankind in His own image, and after His own likeness. That is, men and women alike are the revealers of His names and attributes, and from the spiritual viewpoint there is no difference between them. Whosoever draweth nearer to God, that one is the most favoured, whether man or woman. How many a handmaid, ardent and devoted, hath, within the sheltering shade of Bahá, proved superior to the men, and surpassed the famous of the earth. The House of Justice, however, according to the explicit text of the Law of God, is confined to men; 1 this for a wisdom of the Lord God’s, which will ere long be made manifest as clearly as the sun at high noon.
(“Selections from the Writings of ‘Abdu’l-Bahá” [rev. ed.], (Haifa: Bahá’í World Centre, 1982), sec. 38, pp. 79–80) [12]

Thursday, July 29, 2010

Spiritual Renewal - 19 Day Feast



...En cuanto a la Fiesta de los Diecinueve Días, ella regocija la mente y el corazón. Si esta fiesta se celebra de manera apropiada, los amigos, cada diecinueve días, se sentirán espiritualmente restablecidos y dotados con un poder que no es de este mundo."  'Abdúl-Bahá


As to the Nineteen Day Feast, it rejoiceth mind and heart. If this feast be held in the proper fashion, the friends will, once in nineteen days, find themselves spiritually restored, and endued with a power that is not of this world. (Selections from the Writings of 'Abdu'l-Bahá #51)
 
 Quant à la Fête des dix-neuf jours, elle réjouit l'esprit et le coeur. Si elle est célébrée convenablement, les amis, une fois tous les dix-neuf jours, sentiront la spiritualité renaître en eux et seront investis d'un pouvoir qui n'est pas de ce monde. (Sélection des écrits d'Abdu'l-Baha, http://www.bahai-biblio.org/centre-doc/compilation/pratiquer/cp_fete_19j.htm#1)

Sunday, July 25, 2010

Paroles et actes / words and deeds / palabra y hechos



"Say: Beware, 0 people of Baha, lest ye walk in the ways of them whose words differ from their deeds. Strive that you may be enabled to manifest to the peoples of the earth the signs of God, and to mirror forth His commandments. Let your acts be a guide unto all mankind, for the professions of most men, be they high or low, differ from their conduct. it is through your deeds that ye can distinguish yourselves from others."

(Baha’u’llah, Gleanings from the Writings of Baha'u'llah, p. 305)


...Dis: Gardez-vous, ô peuple de Bahá, de marcher sur les voies de ceux dont les actes diffèrent de leurs paroles. Efforcez-vous de vous rendre capables de manifester les signes de Dieu devant les peuples de la terre et d'être les reflets de ses commandements. Que vos actes soient un guide pour toute l'humanité, car la conduite de la plupart des hommes, qu'ils soient de haute ou basse condition, diffère grandement de ce qu'ils professent. C'est par vos actes que vous vous distinguerez des autres et que l'éclat de votre lumière se répandra sur la terre. Heureux l'homme qui est attentif à mes conseils et qui garde les préceptes ordonnés par celui qui est l'Omniscient, le Très-Sage.
(Extraits des Écrits de Bahá'u'lláh - M.E.B. édition 1979 - p.200.)-

Sage.

Tuesday, July 20, 2010

The soul - L'ame - El alma




The soul is not a combination of elements, it is not composed of many atoms, it is of one indivisible substance and therefore eternal. It is entirely out of the order of the physical creation; it is immortal! 
    Scientific philosophy has demonstrated that a simple element ('simple' meaning 'not composed') is indestructible, eternal. The soul, not being a composition of elements, is, in character, as a simple element, and therefore cannot cease to exist. 
    The soul, being of that one indivisible substance, can suffer neither disintegration nor destruction, therefore there is no reason for its coming to an end. All things living show signs of their existence, and it follows that these signs could not of themselves exist if that which they express or to which they testify had no being. A thing which does not exist, can, of course, give no sign of its existence. The manifold signs of the existence of the spirit are for ever before us. 
(`Abdu'l-Bahá, Paris Talks: Addresses given by `Abdu'l-Bahá in Paris in 1911-1912, 11th ed. (London: Bahá'í Publishing Trust, 1969), p. 91.)

L'âme n'est pas une combinaison d'éléments; elle n'est pas composée d'une multitude d'atomes, mais d'une substance unique et indivisible ; c'est pourquoi elle est éternelle. Elle est d'un tout autre rang que les créatures du monde physique : elle est immortelle. 
   La science a démontré qu'un corps simple, - simple voulant dire non-composé - est indestructible, éternel. L'âme n'étant pas composée de plusieurs éléments joue le rôle d'un corps simple et, par conséquent, ne peut cesser d'exister. 
   Formée de cette substance une et indivisible, elle ne peut subir ni désintégration ni destruction ; aussi n'y a-t-il aucune raison pour qu'elle meure. Tout ce qui vit manifeste des signes de son existence ; il s'ensuit que ces signes ne pourraient d'eux-mêmes exister si ce qu'ils manifestent ou ce qu'ils prouvent n'existait pas. Ce qui n'existe pas ne peut, bien entendu, manifester aucun signe.
Les innombrables signes d'existence de l'esprit sont pour toujours devant nos yeux.
(Causeries d'Abdu'l-Bahá à Paris, 1980, p.78 )

Monday, July 19, 2010

Excelence




"Let each morn be better than its eve and each morrow richer than its yesterday. Man’s merit lieth in service and virtue and not in the pageantry of wealth and riches. Take heed that your words be purged from idle fancies and worldly desires and your deeds be cleansed from craftiness and suspicion. Dissipate not the wealth of your precious lives in the pursuit of evil and corrupt affection, nor let your endeavours be spent in promoting your personal interest. Be generous in your days of plenty, and be patient in the hour of loss. Adversity is followed by success and rejoicings follow woe. Guard against idleness and sloth, and cling unto that which profiteth mankind, whether young or old, whether high or low. Beware lest ye sow tares of dissension among men or plant thorns of doubt in pure and radiant hearts." (Tablets of Bahá'u'lláh revealed after the Kitáb-i-Aqdas)

<<...Que chaque matin soit meilleur que celui de la veille et chaque lendemain plus riche que son hier. Le mérite de l'homme réside dans les services rendus et dans la vertu, non dans l'apparat de l'opulence et de la richesse...Jeune ou vieux, important ou insignifiant, gardez-vous de l'oisiveté et de l'indolence, et attachez-vous à ce qui profite à l'humanité.>>
(Tablettes de Bahá'u'lláh révélées après le Kitáb-i-Aqdas - p. 138.)
 
 

Wednesday, July 7, 2010

prácticas que nos benefician





"Es a menudo difícil para nosotros hacer algunas cosas porque son tan distintas de lo que estamos acostumbrados de hacer; no porque las cosas en sí son particularmente difíciles. Para ti, y de hecho para la mayoría de los bahá’ís, quienes ahora, como adultos, están aceptando esta gloriosa Fe, no hay ninguna duda que algunas de las ordenanzas, como el ayuno y la oración diaria, son difíciles de entender y obedecer al principio. Pero debemos siempre pensar que estas cosas son impuestas a los hombres por mil años venideros. Para los hijos bahá’ís, que ven estas cosas practicadas en sus hogares, serán una cosa tan natural y necesaria que acudir a la iglesia los domingos era para las generaciones de cristianos más piadosas. Bahá’u’lláh no nos habría dado estas prácticas si no nos beneficiaran grandemente, y, como hijos que son suficientemente sensibles para darse cuenta que su padre es sabio y hace lo que es bueno para ellos, debemos aceptar y obedecer estas Ordenanzas aun cuando inicialmente no podemos ver la necesidad de ellas. En cuanto las obedecemos, gradualmente veremos en nosotros mismos los beneficios que confieren."
(De una carta en nombre de Shoghi Effendi a un creyente, 16 de 

Followers