Sunday, August 29, 2010

Attraction vers le royaume de Dieu




O toi qui es attiré vers le royaume de Dieu! Chaque âme cherche un objet, nourrit un désir et, nuit et jour, s'efforce d'atteindre son but. L'une aspire à la richesse, l'autre est assoiffée de gloire, une autre encore languit après la renommée, l'art, la prospérité, etc. Pourtant, elles sont toutes vouées, en fin de compte, aux privations et aux déceptions.
L'une comme l'autre, elles laissent derrière elles tout ce qui leur appartient et, les mains vides, se hâtent vers le royaume de l'au-delà.
Tous leurs efforts resteront vains: elles retourneront toutes à la poussière, dénudées, déprimées, découragées et en proie au plus profond désespoir.
Loué soit le Seigneur, tu es engagé dans ce qui t'assure un gain qui durera éternellement, et ce n'est rien d'autre que ton attraction vers le royaume de Dieu, ta foi et ta connaissance, l'illumination de ton coeur et tes efforts soutenus pour la promotion des divins enseignements. En vérité, ce présent est impérissable et cette richesse est un trésor issu des cieux!

Abdu'l-Baha : Selection des ecrits d'Abdu'l-Baha

Friday, August 20, 2010

"Honor lies ...in one's efforts to promote the welfare of humanity"

Honor lies not in ephemeral positions of power, but in one’s efforts to promote the welfare of humanity.
(Bahá'u'lláh, in Tablets 64)


Happy the soul that shall forget his own good, and like the chosen ones
of God, vie with his fellows in service to the good of all. . . .
(Abdu’l-Bahá, The Secret of Divine Civilization 116)


Through the divine teachings, the urge to indulge the self throughdominance over others is subdued by spiritual competition to serve the
well-being of all. It is only in the acquisition of divine virtues and in
service to God and His Cause that individuals vie with one another.
(Paul Lample, Creating a New Mind, p 17)

Thursday, August 19, 2010

"...les attaques des ignorants ne font qu'exalter la parole de Dieu et propager au loin ses signes et ses témoignages."




"O toi, bourgeon exalté de l'arbre divin!... Lorsque tu es méprisé et rejeté par les méchants, ne sois pas abattu et, devant le pouvoir et l'obstination des présomptueux, ne sois pas chagriné ou découragé, car telle est la voie des étourdis depuis la nuit des temps. O la misère des hommes! Aucun messager ne vient à eux qu'ils ne couvrent de mépris. En vérité, l'obstructionnisme et les attaques des ignorants ne font qu'exalter la parole de Dieu et propager au loin ses signes et ses témoignages. Sans cette opposition des dédaigneux, sans cette opiniâtreté des calomniateurs, sans cette véhémence des prédicateurs, sans ces cris et gémissements des grands et des petits, ces accusations d'incroyance portées par les ignorants, sans ce tumulte des insensés, comment la nouvelle de l'Avènement du Premier Point et de la brillante aurore de l'Astre du jour de Baha aurait-elle jamais pu atteindre l'Est et l'Ouest? Comment la planète aurait-elle pu être remuée d'un Pôle à l'autre? Comment la Perse aurait-elle pu devenir le foyer de diffusion des splendeurs, et l'Asie Mineure, le centre du rayonnement de la beauté du Seigneur? Comment la flamme de la Manifestation aurait-elle pu se propager vers le sud? Par quel autre moyen les cris de Dieu auraient-ils pu être perçus dans le Nord lointain, et ses appels entendus sur les continents d'Amérique et d'Afrique noire? De quelle autre façon le chant du coq céleste aurait-il pu parvenir à ces oreilles? Comment les doux perroquets de l'Inde auraient-ils pu se poser sur cette douceur, ou les rossignols élever leur mélodie depuis le pays d'Iraq? Quoi d'autre pourrait faire danser les hommes en Orient comme en Occident, comment ce lieu consacré pourrait-il devenir le trône de la Beauté de Dieu? Par quel autre moyen le Sinaï pourrait-il contempler cette clarté ardente et la flamme de l'Avènement orner cette montagne? Comment la Terre sainte pourrait-elle devenir le marchepied de la Beauté divine et le vallon sacré de Towa, le site d'excellence et de grâce, le lieu saint où Moïse se déchaussa? Comment les souffles célestes pourraient-ils être portés à travers la vallée de sainteté, comment les brises légères et parfumées qui soufflent des jardins d'Abha pourraient-ils jamais être perçus par ceux qui demeurent sur l'Ile verdoyante? Comment auraient pu être accomplis les engagements des prophètes, les joyeuses nouvelles des saints messagers de jadis, les vibrantes promesses faites à ce lieu sacré par les manifestations de Dieu?
...Tous ces bienfaits et ces bénédictions, les moyens mêmes de proclamer la foi, sont nés du mépris des ignorants, de l'opposition des insensés, de l'entêtement des pauvres d'esprit et de la violence des agresseurs. Sans cela, la nouvelle de l'Avènement du Bab ne serait pas, jusqu'à présent, parvenue en des contrées toutes proches. C'est pourquoi nous ne devrions jamais être affligés par l'aveuglement des inconscients, par les attaques des insensés, l'hostilité des êtres vils, l'inconscience des religieux, les accusations d'infidélité proférées contre nous par les pauvres d'esprit. Tel a été leur comportement au cours des âges, et il n'en serait pas ainsi s'ils étaient de ceux qui savent, mais ils sont plongés dans les ténèbres de l'ignorance et sont loin de comprendre ce qui leur est dit.


(Sélections des Ecrits de 'Abdu'l-Baha - M.E.B. édition 1983 - 195, pp.231-233) 

Wednesday, August 18, 2010

"the most negligent of men"



O Son of Dust! Verily I say unto thee: Of all men the most negligent is he that disputeth idly and seeketh to advance himself over his brother.

(Bahá'u'lláh, The Hidden Words 23)

Tuesday, August 17, 2010

"...self-seeking individuals..."



"Ever since the seeking of preference and distinction came into play,
the world hath been laid waste. It has become desolate. . . ."

(Bahá'u'lláh)

Monday, August 16, 2010

"...to sing in harmony to the Supreme Concourse..."

Ya Baha'u'l-Abhá!
by Abdu’l-Bahá

In that cry, are all the cries of the universe sounded, and the chord of the divine reality struck. The shout of “Ya Baha’u’l-Abha!” in this day of its birth is more profit unto thee than all knowledge of the sciences and all the wealth of the earth. It is the rhythm of progress, the chord of creation, the melody of eternity, and the password to the Kingdom of God. Therefore, use it to establish thyself in the realm of Divine Trust. Speak it in thy solitude, cry it in thy joy, murmur it in thy grief, and chant it in thy weakest moments, and it shall give thee strength. It is the cry that brings the Supreme Concourse to the door of thy life, and stations the Love of Abha above thy soul of trust. It opens the heavens of mysteries, colours the riddles of life. It absorbs all, encircles all, includes all. The words of that phrase, “O Glory of God” is to sing in harmony to the Supreme Concourse of songs, and harmonize thyself with the holy I AM in His Court of Divine Omnipotent Truth. It holds all there is of substance, and all there is of form, and all there is of Spirit, and all there is in the world of creative thought. The Greatest Name carries the highest vibrations; the vibrations produce a spiritual word; the vibration of the utterance, either mental or orally, produces a spiritual result, regardless of the thought.

Friday, August 13, 2010




The individual, Shoghi Effendi urges, must “struggle against the natural inertia that weighs him down in his effort to arise, shed, heroically and irrevocably, the trivial and superfluous attachments which hold him back, [and] empty himself of every thought that may tend to obstruct his path.”

"El individuo, Shoghi Effendi insta, debe "luchar contra la inercia natural que le pesa en su esfuerzo por surgir, despojarse de manera heróica e irrevocable, las ataduras triviales y superfluas que lo detienen, [y] vaciarse de todo pensamiento que tienda a obstruir su sendero".




(Citadel of Faith p. 148, as quoted in Paul Lample Creating a New Mind p. 6)

Thursday, August 12, 2010

"The infant who takes a first step and falls, has not failed"



"...be free from polemics and rancor, from sumary judgments of success or failure, from fear of mistakes. We must appreciate the dynamics of evolution and maturation. The infant who takes a first step and falls, has not failed. While learning to avoid judgmental attitudes, however, we need to recognize that such attitudes exist, and, therefore, exercise wisdom in our endeavors to lift the community to new levels of consciousness. “An enlightened man of wisdom should primarily speak with words as mild as milk,” Bahá’u’lláh states, “that the children of men may be nurtured and edified thereby and may attain the ultimate goal of human existence which is the station of true understanding and nobility.”

"... Liberate de las polémicas y del rencor, de los juicios sumarios de éxito o fracaso, del miedo de los errores. Debemos tener en cuenta la dinámica de la evolución y maduración. El bebé que da su primer paso y cae, no ha fallado. Aunque aprendamos a evitar las actitudes críticas, sin embargo, debemos reconocer que estas actitudes existen, y, por tanto, debemos ejercer la sabiduría en nuestros esfuerzos para levantar a la comunidad a nuevos niveles de conciencia. "Un sabio hombre ilustrado debe hablar, sobre todo, con palabras tan suaves como la leche ", afirma Bahá'u'lláh," que los hijos de los hombres puedan por este medio ser alimentados y edificados y puedan lograr el objetivo último de la existencia humana que es la estación de la verdadera comprensión y la nobleza".

Libére-toi de controverse et de rancœur, les jugements sommaires de réussite ou d'échec, la peur des erreurs. Nous devons tenir compte de la dynamique de l'évolution et la maturation. Le bébé qui fait son premier pas et en suite tombe en chute, n'a pas manqué. Bien que nous apprenons à éviter les attitudes de jugement, cependant, nous devons reconnaître que ces attitudes existent, et nous devons donc faire preuve de sagesse dans nos efforts pour sensibiliser la communauté à de nouveaux niveaux. "Un sage homme devrait parler surtout avec des mots doux comme le lait», affirme Bahá'u'lláh, "pour que les fils des hommes peut y être alimenté et mis en place et peut atteindre l'objectif ultime de l'existence humaine qui est la station de la vraie compréhension et de la noblesse 
 
(Bahá’u’lláh, Tablets of Bahá’u’lláh p. 173; quoted in Paul Lample, Creating a New Mind, p. 5)

Wednesday, August 11, 2010

...build unity...



...as Bahá'ís we know that unity is important. At one level, we can simply value unity and learn to work in an environment where unity already exists. But is this adequate? At a higher level of consciousness we learn to build unity and to transform situations of discord and conflict into those of harmony and loving fellowship. We are also aware that justice is imperative. But is it enough to only deal fairly with others? At a higher level of consciousness we are to become champions of justice and help create a just social order. Questions such as these abound. Do our communities act merely as a spiritual refuge for a handful of believers, or are they set out on a mission to spiritualize the planet? Are the institutions nothing more than stewards of a small religious community, or are they the channels of God’s grace for the entire region they serve?

(Paul Lample, Creating a New Mind, p. 5)

... Como Bahá'ís sabemos que la unidad es importante. En un nivel, podemos  simplemente valorar la unidad y aprender a trabajar en un ambiente donde la unidad ya existe. ¿Pero será que basta? En un nivel superior de conciencia podemos aprender a construir la unidad y transformar situaciones de discordia y conflicto en armonía y comunión amorosa. También somos conscientes de que la justicia es imprescindible. Pero, ¿bastará solamente ser justos con los demás? En un nivel superior de conciencia hemos de convertirnos en campeones de la justicia y ayudar a crear un orden social justo. Preguntas como éstas abundan. ¿Será que nuestras comunidades funcionan únicamente como un refugio espiritual para un puñado de creyentes, o ¿están en una misión para espiritualizar el planeta? Será que las instituciones no son más que administradoras de una pequeña comunidad religiosa, o son los canales de la gracia de Dios para toda la región que han de servir?

Tuesday, August 10, 2010

...forms of belief and ancestral imitation must pass away and be reformed


    Human reality is bounded by the limits set in the mind. When the Manifestation of God appears, ‘Abdu’l-Bahá explains, “human intellects themselves must change.” The “antiquated forms of belief and ancestral imitations which are at variance with the foundations of divine reality” must “pass away and be reformed.”
(‘Abdu’l-Bahá, The Promulgation of Universal Peace 144; quoted in Creating a New Mind, P. Lample, p. 4)


"La realidad humana está restringida por las limitaciones fijadas en la mente. Cuando aparece la Manifestación de Dios, explica 'Abdu'l-Bahá, "los mismos intelectos humanos deben cambiar". Las "antiguas formas de creencia e imitación ancestral que están en desacuerdo con las bases de la realidad divina" deben "desaparecer y reformarse".

La réalité humaine est bornée par les limites fixées dans l'esprit. Lorsque leManifestation de Dieu apparaît, 'Abdu'l-Bahá explique: «les intelligences humaines eux-mêmes doivent changer." Les "formes archaïques de la croyance et ancestrales imitations qui sont en contradiction avec les fondements de la réalité divine" doivent "passer et être réformé."

Monday, August 9, 2010

"...the universe is folded up within thee..."

"Dost thou think thyself only a puny form, when the universe is folded
up within thee?"
~‘Abdu’l-Bahá [quoting The Imam Ali], from The Secret of Divine
Civilization. http://reference.bahai.org/en/t/ab/SDC/sdc-1.html

Tuesday, August 3, 2010

In memoriam

Two Baha'i friends passed on in the last couple of days.

One Imelda Gonzalez, the mother of some very dear friends - Mila and her brother Paúl - whose children I taught in children's classes. Imelda was always a very sweet, but stern grandmother, who loved having Baha'i activities at her home, and came to everything: children's class, youth group, fireside, ...the works. She will be missed.


Andrés Castro was raised in a Bahá'í family in Izalco, El Salvador has passed on. Andrés was 12 years old when he passed away due to illness on August 1st. He is remembrered for his high sense of service and broad friendship, he used to help bring children to the Baha'í children's class that took place at the Castro home.

O my God! O Thou forgiver of sins, bestower of gifts, dispeller of afflictions!
Verily, I beseech thee to forgive the sins of such as have abandoned the physical garment and have ascended to the spiritual world.
O my Lord! Purify them from trespasses, dispel their sorrows, and change their darkness into light. Cause them to enter the garden of happiness, cleanse them with the most pure water, and grant them to behold Thy splendors on the loftiest mount. ‘Abdu’l-Bahá

Followers