Monday, December 13, 2010

Help the Cause, Aider la Cause de Dieu

Il incombe à tous de chercher avec soin le moyens d'aider la Cause de Dieu de facon compatible avec ce que Nous avons exposé. Ceci n'est q'une signe de sa grâce accordée spécialement à ses aimés afin que chacun d'eux parvienne au rang que se caracterise par ces mots: Quiconque vivifie une âme en verité vivifié l'humanité entière.

Thursday, November 25, 2010

"O My Servant! Obey Me and I shall make thee like unto Myself."



The first is His statement: "O My Servant! Obey Me and I shall make thee like unto Myself. I say 'Be,' and it is, and thou shalt say 'Be,' and it shall be."
 
Baha'u'llah, The Four Valleys, p. 63

Tuesday, November 2, 2010

Sufferings



"All these sufferings are caused by man himself, it is quite clear therefore that certain sorrows are the result of our own deeds. Other sufferings there are, which come upon the Faithful of God. Consider the great sorrows endured by Christ and by His apostles! Those who suffer most, attain to the greatest perfection."

    (Abdu'l-Baha, Paris Talks, p. 49)

Saturday, October 30, 2010

Incontrovertible



"The truth is incontrovertible. Malice may attack it. Ignorance may deride it. But in the end, there it is!"  Sir Winston Churchill

Saturday, September 11, 2010

Wisdom

Beyond the acquisition of knowledge, however, wisdom is needed.
Bahá’u’lláh describes wisdom as “the greatest gift,” as humanity’s “unfail-
ing protector,” and as the “foremost teacher in the school of existence.”

(Bahá'u'lláh quoted in Creating a New Mind by Paul Lample)

Highlights this week:

First week back at work in the French School.
Friday: Celebrating end of Ramadan with Islamic community
Saturday:
Sunday:

Saturday, September 4, 2010

Wisdom unites knowledge and action

"Wisdom unites knowledge and action; it involves the application of
knowledge according to the exigencies of each situation."
(Paul Lample, Create A New Mind, p. 16)

Thursday, September 2, 2010

...with pure motives, and only for the sake of God ...arise...serve

Is there any greater blessing conceivable for a man, than that he
should become the cause of the education, the development, the
prosperity and honor of his fellow-creatures? No, by the Lord God!
The highest righteousness of all is for blessed souls to take hold of
the hands of the helpless and deliver them out of their ignorance
and abasement and poverty, and with pure motives, and only for
the sake of God, to arise and energetically devote themselves to the
service of the masses, forgetting their own worldly advantage and
working only to serve the general good.

(‘Abdu’l-Bahá, in Paul Lample, Creating a New Mind, page 14) 

Wednesday, September 1, 2010

“our past is not the thing that matters so much in this world as what we intend to do with our future”



Acquiring humility calls for the rejection of both guilt—the paralyzing, harsh judgment of the failure to live up to the standard—and complacency—the reinterpretation of the standard, lowering it to suit personal comfort and preferences. The Guardian’s words that 'our past is not the thing that matters so much in this world as what we intend to do with our future' help us to overcome feelings of guilt. And we can avoid complacency by always acknowledging the truth of the divine standard raised by Bahá’u’lláh, upholding it under all circumstances, and refusing to compromise it with the commonly accepted standards of our time."
 (Shoghi Effendi, quoted in Paul Lample, Creating a New Mind, page 15)

Sunday, August 29, 2010

Attraction vers le royaume de Dieu




O toi qui es attiré vers le royaume de Dieu! Chaque âme cherche un objet, nourrit un désir et, nuit et jour, s'efforce d'atteindre son but. L'une aspire à la richesse, l'autre est assoiffée de gloire, une autre encore languit après la renommée, l'art, la prospérité, etc. Pourtant, elles sont toutes vouées, en fin de compte, aux privations et aux déceptions.
L'une comme l'autre, elles laissent derrière elles tout ce qui leur appartient et, les mains vides, se hâtent vers le royaume de l'au-delà.
Tous leurs efforts resteront vains: elles retourneront toutes à la poussière, dénudées, déprimées, découragées et en proie au plus profond désespoir.
Loué soit le Seigneur, tu es engagé dans ce qui t'assure un gain qui durera éternellement, et ce n'est rien d'autre que ton attraction vers le royaume de Dieu, ta foi et ta connaissance, l'illumination de ton coeur et tes efforts soutenus pour la promotion des divins enseignements. En vérité, ce présent est impérissable et cette richesse est un trésor issu des cieux!

Abdu'l-Baha : Selection des ecrits d'Abdu'l-Baha

Friday, August 20, 2010

"Honor lies ...in one's efforts to promote the welfare of humanity"

Honor lies not in ephemeral positions of power, but in one’s efforts to promote the welfare of humanity.
(Bahá'u'lláh, in Tablets 64)


Happy the soul that shall forget his own good, and like the chosen ones
of God, vie with his fellows in service to the good of all. . . .
(Abdu’l-Bahá, The Secret of Divine Civilization 116)


Through the divine teachings, the urge to indulge the self throughdominance over others is subdued by spiritual competition to serve the
well-being of all. It is only in the acquisition of divine virtues and in
service to God and His Cause that individuals vie with one another.
(Paul Lample, Creating a New Mind, p 17)

Thursday, August 19, 2010

"...les attaques des ignorants ne font qu'exalter la parole de Dieu et propager au loin ses signes et ses témoignages."




"O toi, bourgeon exalté de l'arbre divin!... Lorsque tu es méprisé et rejeté par les méchants, ne sois pas abattu et, devant le pouvoir et l'obstination des présomptueux, ne sois pas chagriné ou découragé, car telle est la voie des étourdis depuis la nuit des temps. O la misère des hommes! Aucun messager ne vient à eux qu'ils ne couvrent de mépris. En vérité, l'obstructionnisme et les attaques des ignorants ne font qu'exalter la parole de Dieu et propager au loin ses signes et ses témoignages. Sans cette opposition des dédaigneux, sans cette opiniâtreté des calomniateurs, sans cette véhémence des prédicateurs, sans ces cris et gémissements des grands et des petits, ces accusations d'incroyance portées par les ignorants, sans ce tumulte des insensés, comment la nouvelle de l'Avènement du Premier Point et de la brillante aurore de l'Astre du jour de Baha aurait-elle jamais pu atteindre l'Est et l'Ouest? Comment la planète aurait-elle pu être remuée d'un Pôle à l'autre? Comment la Perse aurait-elle pu devenir le foyer de diffusion des splendeurs, et l'Asie Mineure, le centre du rayonnement de la beauté du Seigneur? Comment la flamme de la Manifestation aurait-elle pu se propager vers le sud? Par quel autre moyen les cris de Dieu auraient-ils pu être perçus dans le Nord lointain, et ses appels entendus sur les continents d'Amérique et d'Afrique noire? De quelle autre façon le chant du coq céleste aurait-il pu parvenir à ces oreilles? Comment les doux perroquets de l'Inde auraient-ils pu se poser sur cette douceur, ou les rossignols élever leur mélodie depuis le pays d'Iraq? Quoi d'autre pourrait faire danser les hommes en Orient comme en Occident, comment ce lieu consacré pourrait-il devenir le trône de la Beauté de Dieu? Par quel autre moyen le Sinaï pourrait-il contempler cette clarté ardente et la flamme de l'Avènement orner cette montagne? Comment la Terre sainte pourrait-elle devenir le marchepied de la Beauté divine et le vallon sacré de Towa, le site d'excellence et de grâce, le lieu saint où Moïse se déchaussa? Comment les souffles célestes pourraient-ils être portés à travers la vallée de sainteté, comment les brises légères et parfumées qui soufflent des jardins d'Abha pourraient-ils jamais être perçus par ceux qui demeurent sur l'Ile verdoyante? Comment auraient pu être accomplis les engagements des prophètes, les joyeuses nouvelles des saints messagers de jadis, les vibrantes promesses faites à ce lieu sacré par les manifestations de Dieu?
...Tous ces bienfaits et ces bénédictions, les moyens mêmes de proclamer la foi, sont nés du mépris des ignorants, de l'opposition des insensés, de l'entêtement des pauvres d'esprit et de la violence des agresseurs. Sans cela, la nouvelle de l'Avènement du Bab ne serait pas, jusqu'à présent, parvenue en des contrées toutes proches. C'est pourquoi nous ne devrions jamais être affligés par l'aveuglement des inconscients, par les attaques des insensés, l'hostilité des êtres vils, l'inconscience des religieux, les accusations d'infidélité proférées contre nous par les pauvres d'esprit. Tel a été leur comportement au cours des âges, et il n'en serait pas ainsi s'ils étaient de ceux qui savent, mais ils sont plongés dans les ténèbres de l'ignorance et sont loin de comprendre ce qui leur est dit.


(Sélections des Ecrits de 'Abdu'l-Baha - M.E.B. édition 1983 - 195, pp.231-233) 

Wednesday, August 18, 2010

"the most negligent of men"



O Son of Dust! Verily I say unto thee: Of all men the most negligent is he that disputeth idly and seeketh to advance himself over his brother.

(Bahá'u'lláh, The Hidden Words 23)

Tuesday, August 17, 2010

"...self-seeking individuals..."



"Ever since the seeking of preference and distinction came into play,
the world hath been laid waste. It has become desolate. . . ."

(Bahá'u'lláh)

Monday, August 16, 2010

"...to sing in harmony to the Supreme Concourse..."

Ya Baha'u'l-Abhá!
by Abdu’l-Bahá

In that cry, are all the cries of the universe sounded, and the chord of the divine reality struck. The shout of “Ya Baha’u’l-Abha!” in this day of its birth is more profit unto thee than all knowledge of the sciences and all the wealth of the earth. It is the rhythm of progress, the chord of creation, the melody of eternity, and the password to the Kingdom of God. Therefore, use it to establish thyself in the realm of Divine Trust. Speak it in thy solitude, cry it in thy joy, murmur it in thy grief, and chant it in thy weakest moments, and it shall give thee strength. It is the cry that brings the Supreme Concourse to the door of thy life, and stations the Love of Abha above thy soul of trust. It opens the heavens of mysteries, colours the riddles of life. It absorbs all, encircles all, includes all. The words of that phrase, “O Glory of God” is to sing in harmony to the Supreme Concourse of songs, and harmonize thyself with the holy I AM in His Court of Divine Omnipotent Truth. It holds all there is of substance, and all there is of form, and all there is of Spirit, and all there is in the world of creative thought. The Greatest Name carries the highest vibrations; the vibrations produce a spiritual word; the vibration of the utterance, either mental or orally, produces a spiritual result, regardless of the thought.

Friday, August 13, 2010




The individual, Shoghi Effendi urges, must “struggle against the natural inertia that weighs him down in his effort to arise, shed, heroically and irrevocably, the trivial and superfluous attachments which hold him back, [and] empty himself of every thought that may tend to obstruct his path.”

"El individuo, Shoghi Effendi insta, debe "luchar contra la inercia natural que le pesa en su esfuerzo por surgir, despojarse de manera heróica e irrevocable, las ataduras triviales y superfluas que lo detienen, [y] vaciarse de todo pensamiento que tienda a obstruir su sendero".




(Citadel of Faith p. 148, as quoted in Paul Lample Creating a New Mind p. 6)

Thursday, August 12, 2010

"The infant who takes a first step and falls, has not failed"



"...be free from polemics and rancor, from sumary judgments of success or failure, from fear of mistakes. We must appreciate the dynamics of evolution and maturation. The infant who takes a first step and falls, has not failed. While learning to avoid judgmental attitudes, however, we need to recognize that such attitudes exist, and, therefore, exercise wisdom in our endeavors to lift the community to new levels of consciousness. “An enlightened man of wisdom should primarily speak with words as mild as milk,” Bahá’u’lláh states, “that the children of men may be nurtured and edified thereby and may attain the ultimate goal of human existence which is the station of true understanding and nobility.”

"... Liberate de las polémicas y del rencor, de los juicios sumarios de éxito o fracaso, del miedo de los errores. Debemos tener en cuenta la dinámica de la evolución y maduración. El bebé que da su primer paso y cae, no ha fallado. Aunque aprendamos a evitar las actitudes críticas, sin embargo, debemos reconocer que estas actitudes existen, y, por tanto, debemos ejercer la sabiduría en nuestros esfuerzos para levantar a la comunidad a nuevos niveles de conciencia. "Un sabio hombre ilustrado debe hablar, sobre todo, con palabras tan suaves como la leche ", afirma Bahá'u'lláh," que los hijos de los hombres puedan por este medio ser alimentados y edificados y puedan lograr el objetivo último de la existencia humana que es la estación de la verdadera comprensión y la nobleza".

Libére-toi de controverse et de rancœur, les jugements sommaires de réussite ou d'échec, la peur des erreurs. Nous devons tenir compte de la dynamique de l'évolution et la maturation. Le bébé qui fait son premier pas et en suite tombe en chute, n'a pas manqué. Bien que nous apprenons à éviter les attitudes de jugement, cependant, nous devons reconnaître que ces attitudes existent, et nous devons donc faire preuve de sagesse dans nos efforts pour sensibiliser la communauté à de nouveaux niveaux. "Un sage homme devrait parler surtout avec des mots doux comme le lait», affirme Bahá'u'lláh, "pour que les fils des hommes peut y être alimenté et mis en place et peut atteindre l'objectif ultime de l'existence humaine qui est la station de la vraie compréhension et de la noblesse 
 
(Bahá’u’lláh, Tablets of Bahá’u’lláh p. 173; quoted in Paul Lample, Creating a New Mind, p. 5)

Wednesday, August 11, 2010

...build unity...



...as Bahá'ís we know that unity is important. At one level, we can simply value unity and learn to work in an environment where unity already exists. But is this adequate? At a higher level of consciousness we learn to build unity and to transform situations of discord and conflict into those of harmony and loving fellowship. We are also aware that justice is imperative. But is it enough to only deal fairly with others? At a higher level of consciousness we are to become champions of justice and help create a just social order. Questions such as these abound. Do our communities act merely as a spiritual refuge for a handful of believers, or are they set out on a mission to spiritualize the planet? Are the institutions nothing more than stewards of a small religious community, or are they the channels of God’s grace for the entire region they serve?

(Paul Lample, Creating a New Mind, p. 5)

... Como Bahá'ís sabemos que la unidad es importante. En un nivel, podemos  simplemente valorar la unidad y aprender a trabajar en un ambiente donde la unidad ya existe. ¿Pero será que basta? En un nivel superior de conciencia podemos aprender a construir la unidad y transformar situaciones de discordia y conflicto en armonía y comunión amorosa. También somos conscientes de que la justicia es imprescindible. Pero, ¿bastará solamente ser justos con los demás? En un nivel superior de conciencia hemos de convertirnos en campeones de la justicia y ayudar a crear un orden social justo. Preguntas como éstas abundan. ¿Será que nuestras comunidades funcionan únicamente como un refugio espiritual para un puñado de creyentes, o ¿están en una misión para espiritualizar el planeta? Será que las instituciones no son más que administradoras de una pequeña comunidad religiosa, o son los canales de la gracia de Dios para toda la región que han de servir?

Tuesday, August 10, 2010

...forms of belief and ancestral imitation must pass away and be reformed


    Human reality is bounded by the limits set in the mind. When the Manifestation of God appears, ‘Abdu’l-Bahá explains, “human intellects themselves must change.” The “antiquated forms of belief and ancestral imitations which are at variance with the foundations of divine reality” must “pass away and be reformed.”
(‘Abdu’l-Bahá, The Promulgation of Universal Peace 144; quoted in Creating a New Mind, P. Lample, p. 4)


"La realidad humana está restringida por las limitaciones fijadas en la mente. Cuando aparece la Manifestación de Dios, explica 'Abdu'l-Bahá, "los mismos intelectos humanos deben cambiar". Las "antiguas formas de creencia e imitación ancestral que están en desacuerdo con las bases de la realidad divina" deben "desaparecer y reformarse".

La réalité humaine est bornée par les limites fixées dans l'esprit. Lorsque leManifestation de Dieu apparaît, 'Abdu'l-Bahá explique: «les intelligences humaines eux-mêmes doivent changer." Les "formes archaïques de la croyance et ancestrales imitations qui sont en contradiction avec les fondements de la réalité divine" doivent "passer et être réformé."

Monday, August 9, 2010

"...the universe is folded up within thee..."

"Dost thou think thyself only a puny form, when the universe is folded
up within thee?"
~‘Abdu’l-Bahá [quoting The Imam Ali], from The Secret of Divine
Civilization. http://reference.bahai.org/en/t/ab/SDC/sdc-1.html

Tuesday, August 3, 2010

In memoriam

Two Baha'i friends passed on in the last couple of days.

One Imelda Gonzalez, the mother of some very dear friends - Mila and her brother Paúl - whose children I taught in children's classes. Imelda was always a very sweet, but stern grandmother, who loved having Baha'i activities at her home, and came to everything: children's class, youth group, fireside, ...the works. She will be missed.


Andrés Castro was raised in a Bahá'í family in Izalco, El Salvador has passed on. Andrés was 12 years old when he passed away due to illness on August 1st. He is remembrered for his high sense of service and broad friendship, he used to help bring children to the Baha'í children's class that took place at the Castro home.

O my God! O Thou forgiver of sins, bestower of gifts, dispeller of afflictions!
Verily, I beseech thee to forgive the sins of such as have abandoned the physical garment and have ascended to the spiritual world.
O my Lord! Purify them from trespasses, dispel their sorrows, and change their darkness into light. Cause them to enter the garden of happiness, cleanse them with the most pure water, and grant them to behold Thy splendors on the loftiest mount. ‘Abdu’l-Bahá

Saturday, July 31, 2010

A pure heart, un coeur pur




 When asked for a definition of a pure heart, 'Abdu'l-Bahá said, "The pure heart is one that is entirely cut away from self. To be selfless is to be pure." ('Abdu'l-Bahá)

Quand on lui demanda une définition d'un coeur pur, 'Abdu'l-Bahá dit: "Le coeur pur est celui qui est entièrement coupé du moi. Etre altruiste c'est être pur".

Abdu'l-Baha : Abdu'l-Baha a Londres

Create in me a pure heart, O my God, and renew a tranquil conscience within me, O my Hope! Through the spirit of power confirm Thou me in Thy Cause, O my Best-Beloved, and by the light of Thy glory reveal unto me Thy path, O Thou the Goal of my desire! Through the power of Thy transcendent might lift me up unto the heaven of Thy holiness, O Source of my being, and by the breezes of Thine eternity gladden me, O Thou Who art my God! Let Thine everlasting melodies breathe tranquillity on me, O my Companion, and let the riches of Thine ancient countenance deliver me from all except Thee, O my Master, and let the tidings of the revelation of Thine incorruptible Essence bring me joy, O Thou Who art the most manifest of the manifest and the most hidden of the hidden! (Baha'u'llah)

Friday, July 30, 2010

Happy Birthday Ariel!



Know thou, O handmaid, that in the sight of Bahá, women are accounted the same as men, and God hath created all humankind in His own image, and after His own likeness. That is, men and women alike are the revealers of His names and attributes, and from the spiritual viewpoint there is no difference between them. Whosoever draweth nearer to God, that one is the most favoured, whether man or woman. How many a handmaid, ardent and devoted, hath, within the sheltering shade of Bahá, proved superior to the men, and surpassed the famous of the earth. The House of Justice, however, according to the explicit text of the Law of God, is confined to men; 1 this for a wisdom of the Lord God’s, which will ere long be made manifest as clearly as the sun at high noon.
(“Selections from the Writings of ‘Abdu’l-Bahá” [rev. ed.], (Haifa: Bahá’í World Centre, 1982), sec. 38, pp. 79–80) [12]

Thursday, July 29, 2010

Spiritual Renewal - 19 Day Feast



...En cuanto a la Fiesta de los Diecinueve Días, ella regocija la mente y el corazón. Si esta fiesta se celebra de manera apropiada, los amigos, cada diecinueve días, se sentirán espiritualmente restablecidos y dotados con un poder que no es de este mundo."  'Abdúl-Bahá


As to the Nineteen Day Feast, it rejoiceth mind and heart. If this feast be held in the proper fashion, the friends will, once in nineteen days, find themselves spiritually restored, and endued with a power that is not of this world. (Selections from the Writings of 'Abdu'l-Bahá #51)
 
 Quant à la Fête des dix-neuf jours, elle réjouit l'esprit et le coeur. Si elle est célébrée convenablement, les amis, une fois tous les dix-neuf jours, sentiront la spiritualité renaître en eux et seront investis d'un pouvoir qui n'est pas de ce monde. (Sélection des écrits d'Abdu'l-Baha, http://www.bahai-biblio.org/centre-doc/compilation/pratiquer/cp_fete_19j.htm#1)

Sunday, July 25, 2010

Paroles et actes / words and deeds / palabra y hechos



"Say: Beware, 0 people of Baha, lest ye walk in the ways of them whose words differ from their deeds. Strive that you may be enabled to manifest to the peoples of the earth the signs of God, and to mirror forth His commandments. Let your acts be a guide unto all mankind, for the professions of most men, be they high or low, differ from their conduct. it is through your deeds that ye can distinguish yourselves from others."

(Baha’u’llah, Gleanings from the Writings of Baha'u'llah, p. 305)


...Dis: Gardez-vous, ô peuple de Bahá, de marcher sur les voies de ceux dont les actes diffèrent de leurs paroles. Efforcez-vous de vous rendre capables de manifester les signes de Dieu devant les peuples de la terre et d'être les reflets de ses commandements. Que vos actes soient un guide pour toute l'humanité, car la conduite de la plupart des hommes, qu'ils soient de haute ou basse condition, diffère grandement de ce qu'ils professent. C'est par vos actes que vous vous distinguerez des autres et que l'éclat de votre lumière se répandra sur la terre. Heureux l'homme qui est attentif à mes conseils et qui garde les préceptes ordonnés par celui qui est l'Omniscient, le Très-Sage.
(Extraits des Écrits de Bahá'u'lláh - M.E.B. édition 1979 - p.200.)-

Sage.

Tuesday, July 20, 2010

The soul - L'ame - El alma




The soul is not a combination of elements, it is not composed of many atoms, it is of one indivisible substance and therefore eternal. It is entirely out of the order of the physical creation; it is immortal! 
    Scientific philosophy has demonstrated that a simple element ('simple' meaning 'not composed') is indestructible, eternal. The soul, not being a composition of elements, is, in character, as a simple element, and therefore cannot cease to exist. 
    The soul, being of that one indivisible substance, can suffer neither disintegration nor destruction, therefore there is no reason for its coming to an end. All things living show signs of their existence, and it follows that these signs could not of themselves exist if that which they express or to which they testify had no being. A thing which does not exist, can, of course, give no sign of its existence. The manifold signs of the existence of the spirit are for ever before us. 
(`Abdu'l-Bahá, Paris Talks: Addresses given by `Abdu'l-Bahá in Paris in 1911-1912, 11th ed. (London: Bahá'í Publishing Trust, 1969), p. 91.)

L'âme n'est pas une combinaison d'éléments; elle n'est pas composée d'une multitude d'atomes, mais d'une substance unique et indivisible ; c'est pourquoi elle est éternelle. Elle est d'un tout autre rang que les créatures du monde physique : elle est immortelle. 
   La science a démontré qu'un corps simple, - simple voulant dire non-composé - est indestructible, éternel. L'âme n'étant pas composée de plusieurs éléments joue le rôle d'un corps simple et, par conséquent, ne peut cesser d'exister. 
   Formée de cette substance une et indivisible, elle ne peut subir ni désintégration ni destruction ; aussi n'y a-t-il aucune raison pour qu'elle meure. Tout ce qui vit manifeste des signes de son existence ; il s'ensuit que ces signes ne pourraient d'eux-mêmes exister si ce qu'ils manifestent ou ce qu'ils prouvent n'existait pas. Ce qui n'existe pas ne peut, bien entendu, manifester aucun signe.
Les innombrables signes d'existence de l'esprit sont pour toujours devant nos yeux.
(Causeries d'Abdu'l-Bahá à Paris, 1980, p.78 )

Monday, July 19, 2010

Excelence




"Let each morn be better than its eve and each morrow richer than its yesterday. Man’s merit lieth in service and virtue and not in the pageantry of wealth and riches. Take heed that your words be purged from idle fancies and worldly desires and your deeds be cleansed from craftiness and suspicion. Dissipate not the wealth of your precious lives in the pursuit of evil and corrupt affection, nor let your endeavours be spent in promoting your personal interest. Be generous in your days of plenty, and be patient in the hour of loss. Adversity is followed by success and rejoicings follow woe. Guard against idleness and sloth, and cling unto that which profiteth mankind, whether young or old, whether high or low. Beware lest ye sow tares of dissension among men or plant thorns of doubt in pure and radiant hearts." (Tablets of Bahá'u'lláh revealed after the Kitáb-i-Aqdas)

<<...Que chaque matin soit meilleur que celui de la veille et chaque lendemain plus riche que son hier. Le mérite de l'homme réside dans les services rendus et dans la vertu, non dans l'apparat de l'opulence et de la richesse...Jeune ou vieux, important ou insignifiant, gardez-vous de l'oisiveté et de l'indolence, et attachez-vous à ce qui profite à l'humanité.>>
(Tablettes de Bahá'u'lláh révélées après le Kitáb-i-Aqdas - p. 138.)
 
 

Wednesday, July 7, 2010

prácticas que nos benefician





"Es a menudo difícil para nosotros hacer algunas cosas porque son tan distintas de lo que estamos acostumbrados de hacer; no porque las cosas en sí son particularmente difíciles. Para ti, y de hecho para la mayoría de los bahá’ís, quienes ahora, como adultos, están aceptando esta gloriosa Fe, no hay ninguna duda que algunas de las ordenanzas, como el ayuno y la oración diaria, son difíciles de entender y obedecer al principio. Pero debemos siempre pensar que estas cosas son impuestas a los hombres por mil años venideros. Para los hijos bahá’ís, que ven estas cosas practicadas en sus hogares, serán una cosa tan natural y necesaria que acudir a la iglesia los domingos era para las generaciones de cristianos más piadosas. Bahá’u’lláh no nos habría dado estas prácticas si no nos beneficiaran grandemente, y, como hijos que son suficientemente sensibles para darse cuenta que su padre es sabio y hace lo que es bueno para ellos, debemos aceptar y obedecer estas Ordenanzas aun cuando inicialmente no podemos ver la necesidad de ellas. En cuanto las obedecemos, gradualmente veremos en nosotros mismos los beneficios que confieren."
(De una carta en nombre de Shoghi Effendi a un creyente, 16 de 

Monday, May 3, 2010

parle du souffle de l'esprit de vie, tell of the blowing of the spirit of life



Speak thou no word of politics; thy task concerneth the life of the soul, for this verily leadeth to man's joy in the world of God. Except to speak well of them, make thou no mention of the earth's kings, and the worldly governments thereof. Rather, confine thine utterance to spreading the blissful tidings of the Kingdom of God, and demonstrating the influence of the Word of God, and the holiness of the Cause of God. Tell thou of abiding joy and spiritual delights, and godlike qualities, and of how the Sun of Truth hath risen above the earth's horizons: tell of the blowing of the spirit of life into the body of the world.
    (Abdu'l-Baha, Selections from the Writings of Abdu'l-Baha, p. 92)


Ne dis pas un mot sur la politique; ta mission concerne la vie de l'âme, car celle-ci, en vérité, conduit à la joie de l'homme dans le monde divin.
Sauf pour en dire du bien, ne fais aucune mention des rois de la terre, ni de leurs gouvernements ici-bas.
Limite plutôt ton discours à répandre les heureuses nouvelles du royaume de Dieu, à démontrer l'influence de la parole de Dieu et le caractère sacré de sa Cause.
Parle de la joie qui demeure et des délectations spirituelles, des qualités divines et de la manière dont s'est levé, au-dessus des horizons terrestres, le Soleil de Vérité: parle du souffle de l'esprit de vie qui pénètre dans le corps du monde.
Abdu'l-Baha : Selection des ecrits d'Abdu'l-Baha

Friday, April 23, 2010

The Divine Springtime!




The Divine Springtime is come, O Most Exalted Pen, for the Festival of the All-Merciful is fast approaching. Bestir thyself, and magnify, before the entire creation, the name of God, and celebrate His praise, in such wise that all created things may be regenerated and made new. Speak, and hold not thy peace.

    (Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of Baha'u'llah, p. 27)




La Divina Primavera ha llegado, oh Más Excelsa Pluma, por
cuanto la Festividad del Todo Misericordioso se acerca rápidamente.
Levántate y glorifica ante la creación entera el nombre de Dios y celebra
su alabanza de tal manera que todas las cosas creadas puedan ser
regeneradas y renovadas. Habla y no guardes silencio.    
(Baha'u'llah, Pasajes de los Escritos de Baha'u'llah)

Thursday, April 22, 2010

upright, kind, intelligent, truthful, and honest



"...we should become a new kind of people, people who are upright, kind, intelligent, truthful, and honest and who live according to His great laws laid down for this new epoch in man's development. To call ourselves Bahá'ís is not enough, our inmost being must become ennobled and enlightened through living a Bahá'í life."

    (Compilations, The Compilation of Compilations vol II, p. 13)



...que nous devenions une nouvelle espèce d'hommes, intègres, aimables, intelligents, véridiques, honnêtes, et vivant selon ses grandes lois instituées pour cette nouvelle époque du développement de l'être humain. Nous dénommer baha'is n'est pas suffisant ; il faut que notre être intime s'ennoblisse et s'illumine par la pratique d'une vie baha'ie.
(Shoghi Effendi, dans "Excellence en toutes choses", p. 18.)

Tuesday, April 13, 2010

Confusion and perplexity



"Men have indeed with their own eyes witnessed how all men and all things have been thrown into confusion and been sore perplexed, save those whom God hath chosen to exempt."

<<...tous les hommes et toutes les choses furent plongés dans la confusion et dans une cruelle perplexité, à l'exception de ceux que Dieu a choisi d'exempter.>>

Baha'u'llah : Epitre au fils du loup

Sunday, April 11, 2010

Difference between faith and Individual Character/différence entre le caractere et la foi






Il y a une différence entre le caractère et la foi. Souvent, il est très difficile d'accepter ce fait et de s'y accommoder. Mais il reste qu'une personne peut avoir la foi et aimer la Cause - et même être prête à mourir pour elle - et pourtant, ne pas avoir un bon caractère, ou bien posséder des traits qui diffèrent des enseignements. Nous devrions essayer de changer, de permettre que le pouvoir de Dieu nous aide à nous recréer et à devenir de vrais baha'is aussi bien dans les actes que dans la croyance. Mais parfois le processus est lent, parfois il ne se produit jamais, car l'individu ne fait pas suffisamment d'efforts. Alors, cela nous fait souffrir et devient une épreuve.
(Shoghi Effendi - dans une lettre du 17 octobre 1944 -, dans "Le mariage baha'i et la vie familiale", p. 35.)

Friday, April 9, 2010

The Fire of the Love of God


Ignite, then, O my God, within my breast the fire of Thy love, that its flame may burn up all else except my remembrance of Thee, that every trace of corrupt desire may be entirely mortified within me, and that naught may remain except the glorification of Thy transcendent and all-glorious Being. This is my highest aspiration, mine ardent desire, O Thou Who rulest all things, and in Whose hand is the kingdom of the entire creation. Thou, verily, doest what Thou choosest. No God is there beside Thee, the Almighty, the All-Glorious, the Ever-Forgiving.

    (Baha'u'llah, Prayers and Meditations by Baha'u'llah, p. 161)


Enciende entonces, oh mi Dios, dentro de mi pecho, el fuego de tu amor, para que su llama pueda consumir todo lo que no sea mi recuerdo de Ti, para que toda huella de deseo corrupto sea humillada dentro de mí y nada permanezca, salvo la glorificación de tu trascendente y todo Glorioso Ser. Ésta es mi más alta aspiración, mi ardiente deseo, oh Tú Quien riges todas las cosas, y en cuya mano está el reino de la creación entera. Tú, verdaderamente, haces lo que deseas. No hay Dios fuera de Ti, el Todopoderoso, el Todoglorioso, el Siempre Perdonador.

    (Baha'u'llah, Oraciones y Meditaciones)

Tuesday, April 6, 2010

Desire, Reason, and Moderation



For desire is a flame that has reduced to ashes uncounted lifetime harvests of the learned, a devouring fire that even the vast sea of their accumulated knowledge could never quench. How often has it happened that an individual who was graced with every attribute of humanity and wore the jewel of true understanding, nevertheless followed after his passions until his excellent qualities passed beyond moderation and he was forced into excess. His pure intentions changed to evil ones, his attributes were no longer put to uses worthy of them, and the power of his desires turned him aside from righteousness and its rewards into ways that were dangerous and dark. A good character is in the sight of God and His chosen ones and the possessors of insight, the most excellent and praiseworthy of all things, but always on condition that its center of emanation should be reason and knowledge and its base should be true moderation. Were the implications of this subject to be developed as they deserve the work would grow too long and our main theme would be lost to view.
    (Abdu'l-Baha, The Secret of Divine Civilization, p. 59)

 


Car le désir est une flamme qui a réduit en cendres, pour de nombreux savants, l'oeuvre de toute une vie. C'est un feu dévorant que même le vaste océan de leurs connaissances accumulées ne put jamais éteindre. Combien de fois est-il arrivé qu'un individu, paré de tous les attributs de l'humanité et du joyau de la vraie compréhension, n'en ait pas moins poursuivi ses passions jusqu'à ce que ses excellentes qualités dépassent la modération et atteignent l'excès ? De pures, ses intentions devinrent mauvaises, ses qualités ne servirent plus des buts dignes d'elles et la force de ses désirs le détourna de la droiture et de ses récompenses pour le diriger dans de dangereuses et sombres voies. Aux yeux de Dieu, de ses élus et des gens éclairés, un bon caractère est la meilleure et la plus louable des choses, mais toujours à la condition que son centre d'émanation soit la raison et le savoir, et son principe, la vraie modération.
 
('Abdu'l-Baha, "Le secret de la civilisation divine", p. 83-84.)

Friday, March 12, 2010

These special days in March



Thou hast endowed every hour of these days with a special virtue, inscrutable to all except Thee, Whose knowledge embraceth all created things.  Thou hast, also, assigned unto every soul a portion of this virtue in accordance with the Tablet of Thy decree and the Scriptures of Thine irrevocable judgment.

Sunday, February 21, 2010

Service




"Dormía y soñaba que la vida era alegría, desperté y vi que la vida era servicio, serví y vi que el servicio era alegría." 

"I slept and dreamed that life was joy, I awoke and saw that life was service, I served and I saw that service was joy."

"Je dormais et rêvais que la vie était joie, je me suis réveillé et j'ai vu que la vie était service, j'ai servi et j'ai vu que le service était joie."

Tagore.

(This post is dedicated to all those who have sacrificed to serve others, which makes the services so much sweeter)

Saturday, February 20, 2010

The light of men



“The light of men is Justice,” He moreover states, “Quench it not with the contrary  winds of oppression and tyranny. The purpose of justice is the appearance of unity among men.”
“No radiance,” He declares, “can compare with that of justice. The organization of the world and the tranquillity of mankind depend upon it.”
“O people of God!” He exclaims, “That which traineth the world is Justice, for it is upheld by two pillars, reward and punishment. These two pillars are the sources of life to the world.”
Justice and equity,” is yet another assertion, “are two guardians for the protection of man. They have appeared arrayed in their mighty and sacred names to maintain the world in uprightness and protect the nations.”

Sunday, February 14, 2010

Friendship, Amistad, Amitié



"Sois los frutos de un solo árbol y las hojas de una sola rama, proceded uno con otro con extremo amor y armonía, con amistad y compañerismo."

"Consort with the followers of all religions in a spirit of friendliness and fellowship.”  “Ye are the fruits of one tree, and the leaves of one branch.”

"Vous êtes les fruits d'un même arbre et les gouttes d'un même océan."
"Soyez comme les doigts d'une seule main et les membres d'un seul corps."

Bahá'u'lláh

Friday, February 5, 2010



Béni est le foyer qui a atteint ma tendre miséricorde, au sein duquel mon souvenir est célébré et qui est ennobli par la présence de mes bien aimés qui ont proclamé ma louange, qui se sont fermement attachés à la corde de ma grâce et se sont honorés en chantant mes versets. En vérité, ils sont les serviteurs exaltés que Dieu a loués dans le Qayyumu'l-Asma et d'autres écrits. Il est, en vérité, celui qui entend tout, celui qui répond, celui qui perçoit toute chose.
(Livre de commentaires du Bab.)

Monday, February 1, 2010

Like a tree



Man must show forth fruits. A fruitless man, in the words of His Holiness the Spirit (i.e. Christ), is like a fruitless tree, and a fruitless tree is fit for fire.—BAHÁ’U’LLÁH, Words of Paradise

Man is like unto a tree. If he be adorned with fruit, he hath been and will ever be worthy of praise and commendation. Otherwise a fruitless tree is but fit for fire. The fruits of the human tree are exquisite, highly desired and dearly cherished. Among them are upright character, virtuous deeds and a goodly utterance. Tablets of Bahá'u'lláh

He is God, exalted be He, the Lord of majesty and power! The Prophets and Chosen Ones have all been commissioned by the One True God, magnified be His glory, to nurture the trees of human existence with the living waters of uprightness and understanding, that there may appear from them that which God hath deposited within their inmost selves. As may be readily observed, each tree yieldeth a certain fruit, and a barren tree is but fit for fire. The purpose of these Educators, in all they said and taught, was to preserve man’s exalted station. Well is it with him who in the Day of God hath laid fast hold upon His precepts and hath not deviated from His true and fundamental Law. The fruits that best befit the tree of human life are trustworthiness and godliness, truthfulness and sincerity; but greater than all, after recognition of the unity of God, praised and glorified be He, is regard for the rights that are due to one’s parents.
Bahá'u'lláh, The Most Holy Book

Tuesday, January 26, 2010

Like seeketh like and taketh pleasure in the company of its kind


 

 

O SON OF DESIRE!

Give ear unto this: Never shall mortal eye recognize the everlasting beauty, nor the lifeless heart in aught but in the withered bloom. For like seeketh like, and taketh pleasure in the company of its kind.

Thursday, January 7, 2010

Sign of intelligence is contemplation




Baha'u'llah dit qu'il y a un signe (de Dieu) dans tous les phénomènes: le signe de l'intelligence est la contemplation et le signe de la contemplation est le silence, car il est impossible pour l'homme de faire deux choses à la fois, il ne peut à la fois parler et méditer...
Vous ne pouvez pas donner le nom "d'être humain" à une personne dépourvue de cette faculté de méditation; sans elle, elle serait tout simplement un animal, plus inférieur que les bêtes.
C'est par la faculté de méditation que l'homme parvient à la vie éternelle, qu'il reçoit le souffle de l'Esprit-Saint; I' effusion de l'esprit est donnée lors de la réflexion et de la méditation...
La méditation est la clé pour ouvrir les portes des mystères. Dans cet état, l'homme fait abstraction de lui-même; dans cet état il s'isole de l'influence de tous objets extérieurs, dans cet état d'âme subjectif, il est plongé dans l'océan de vie spirituelle et peut découvrir les secrets des choses en elles-mêmes.

(PT, pp. 174-175 en anglais)

Compilation réalisée par le département de la recherche
de la Maison Universelle de Justice
Centre mondial baha'i
 

Wednesday, January 6, 2010

Noble






O SON OF SPIRIT! I created thee rich, why dost thou bring thyself down to poverty? Noble I made thee, wherewith dost thou abase thyself? Out of the essence of knowledge I gave thee being, why seekest thou enlightenment from anyone beside Me? Out of the clay of love I molded thee, how dost thou busy thyself with another? Turn thy sight unto thyself, that thou mayest find Me standing within thee, mighty, powerful and self-subsisting.


O SON OF SPIRIT! Noble have I created thee, yet thou hast abased thyself. Rise then unto that for which thou wast created.

Tuesday, January 5, 2010

Steadfastness - like the trees



Steadfastness is indispensable these dark hours of human history. The Blessed Beauty praises those who bear trials with steadfastness.

A twofold obligation resteth upon him who hath recognized the Day Spring of the Unity of God, and acknowledged the truth of Him Who is the Manifestation of His oneness. The first is steadfastness in His love, such steadfastness that neither the clamor of the enemy nor the claims of the idle pretender can 290 deter him from cleaving unto Him Who is the Eternal Truth, a steadfastness that taketh no account of them whatever. The second is strict observance of the laws He hath prescribed—laws which He hath always ordained, and will continue to ordain, unto men, and through which the truth may be distinguished and separated from falsehood. 
(Bahá'u'llah in Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh, pages 289 to 290)

Steadfastness is also praised by 'Abdu'l-Bahá



Today, the greatest of all titles and praises are firmness and steadfastness, for the tests and trials are of the utmost intensity. I ask God that day by day thou mayest increase in steadfastness, so like unto a solid rock thou mayest withstand the tempestuous sea of test.
The people of the world are like unto trees (i.e., trees without roots), they are torn up by the passing of a gust of wind, but trees which are deeply rooted, strong and sturdy, are not uprooted by the most violent tempest—therefore they produce leaves, blossoms and fruits.
('Abdu'l-Bahá in Tablets of Abdu'l-Bahá Abbas, page 683)

Steadfastness is also praised in this poem that was a favorite of Nelson Mandela's. By William Ernest Henley. 1849-1903

Invictus

OUT of the night that covers me,
  Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
  For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
  I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
  My head is bloody, but unbow'd.

Beyond this place of wrath and tears
  Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
  Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
  How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
  I am the captain of my soul.

Sunday, January 3, 2010

Detachment



Inspire them O my Lord, with a sense of their own powerlessness before Him Who is the Manifestation of Thy Self, and teach them to recognize the poverty of their own nature in the face of the manifold tokens of Thy self-sufficiency and riches, that they may gather together round Thy Cause, and cling to the hem of Thy mercy, and cleave to the cord of the good-pleasure of Thy will.
(Bahá’u’lláh, Prayers and Meditations, page 48)



“Inspíralos, oh mi Señor, con el sentimiento de su propia impotencia, ante Quien es la Manifestación de Tu propio Ser, y enséñales a reconocer la miseria de su
naturaleza, frente a las múltiples señales de Tu independencia y riqueza, para que se reúnan en torno a Tu Causa, se adhieran al borde de Tu misericordia y se aferren al cordel del beneplácito de Tu voluntad”.
(Bahá’u’lláh, Oraciones y Meditaciones, Barcelona: Editorial Bahá’í de España, 2000, pp. 46-47)

                         ***

Divest, then, Thy servants, O my God, of the garments of self and desire, or grant that the eyes of Thy people may be lifted up to such heights that they will discern in their desires naught except the stirring of the gentle winds of Thine eternal glory, and may recognize in their own selves nothing but the revelation of Thine own merciful Self, that the earth and all that is therein may be cleansed of whatever is alien to Thee, or anything that manifesteth aught save Thy Self.
(Bahá’u’lláh, Prayers and Meditations, page 325)

“Despoja, entonces, a Tus siervos, oh mi Dios, de la vestidura del yo y del deseo, o
concede que los ojos de Tu pueblo puedan ser elevados a tales alturas que nada
disciernan en sus deseos salvo el ligero movimiento de las suaves brisas de Tu eterna gloria, y nada puedan reconocer en su propio ser, que no sea la revelación de Tu propio misericordioso Ser, para que la tierra y todo lo que en ella existe sea limpiada de cuanto es ajeno a Ti, o de cualquier cosa que manifieste algo que no sea Tu propio Ser”. 28
(Bahá’u’lláh, Oraciones y Meditaciones, Barcelona: Editorial Bahá’í de España, 2000, pp. 279-280)

Saturday, January 2, 2010

Fate




  Fate is of two kinds: one is decreed, and the other is conditional or impending. The decreed fate is that which cannot change or be altered, and conditional fate is that which may occur. So, for this lamp, the decreed fate is that the oil burns and will be consumed; therefore, its eventual extinction is a decree which it is impossible to alter or to change because it is a decreed fate. In the same way, in the body of man a power of life has been created, and as soon as it is destroyed and ended, the body will certainly be decomposed, so when the oil in this lamp is burnt and finished, the lamp will undoubtedly become extinguished. But conditional fate may be likened to this: while there is still oil, a violent wind blows on the lamp, which extinguishes it. This is a conditional fate. It is wise to avoid it, to protect oneself from it, to be cautious and circumspect. But the decreed fate, which is like the finishing of the oil in the lamp, cannot be altered, changed nor delayed. It must happen; it is inevitable that the lamp will become extinguished.
('Abdu'l-Baha in Some Answered Questions, page 244 "Fate")

Followers

Blog Archive